دخلت رواية Taiwan Travelogue تاريخ جائزة بوكر الدولية من الباب الواسع، بعدما منحت لجنة التحكيم جائزتها لعام 2026 للكاتبة التايوانية يانغ شوانغ-زي والمترجمة لين كينغ.
الجائزة أُعلنت في حفل أقيم في متحف تيت مودرن في لندن، وتبلغ قيمتها 50 ألف جنيه إسترليني تُقسم بالتساوي بين الكاتبة والمترجمة، في تقليد يعكس وزن الترجمة في هذه الجائزة.
تفصيل
• الرواية فازت بوصفها أول عمل مترجم من الصينية المندرينية ينال جائزة بوكر الدولية، وهو حدث لافت لأن الجائزة تُعد من أهم الجوائز العالمية للأدب المترجم إلى الإنجليزية.
• صدرت الرواية بالأصل عام 2020، ثم وصلت إلى القراء بالإنجليزية عبر ترجمة لين كينغ، ونشرتها And Other Stories في بريطانيا وGraywolf Press في الولايات المتحدة.
• اختارت لجنة التحكيم الرواية من قائمة قصيرة ضمت ستة أعمال مترجمة، من بينها روايات من الألمانية والبلغارية والبرتغالية والفرنسية.
• رئيسة لجنة التحكيم ناتاشا براون وصفت العمل بأنه رواية آسرة وماكرة في بنائها، تجمع بين الرومانسية والنقد ما بعد الاستعماري.
• سبق للرواية أن حققت حضوراً دولياً مهماً، إذ فازت عام 2024 بجائزة الكتاب الوطني الأمريكي للأدب المترجم، كما فازت في تايوان بجائزة Golden Tripod.
فكرة الرواية
تدور Taiwan Travelogue في تايوان خلال ثلاثينيات القرن الماضي، تحت الحكم الاستعماري الياباني.
لكن الرواية لا تُروى بطريقة تاريخية مباشرة. بل تقدم نفسها كأنها ترجمة معاصرة لنص قديم مفقود: مذكرات سفر كتبتها روائية يابانية خيالية تُدعى أوياما تشيزوكو بعد زيارتها تايوان عام 1938.
خلال الرحلة، ترافق الكاتبة اليابانية مترجمة تايوانية محلية. ومن خلال الطعام، السفر، اللغة، وسوء الفهم بين الشخصيتين، تنمو علاقة عاطفية معقدة بين امرأتين تقفان على طرفين غير متساويين من القوة: واحدة قادمة من دولة استعمارية، والأخرى تعيش داخل أرض خاضعة لذلك الاستعمار.
الرواية ليست فقط قصة حب. فكرتها الأعمق هي سؤال صعب: هل يمكن للحب أو الصداقة أن يكونا بريئين داخل علاقة استعمارية غير متكافئة؟ ومن يملك حق رواية التاريخ: المستعمِر، أم السكان المحليون، أم المترجم الذي يقف بين اللغتين؟
ماذا بعد؟
فوز Taiwan Travelogue لا يبدو مجرد تكريم أدبي لرواية ناجحة، بل لحظة اعتراف أوسع بالأدب التايواني في سوق الترجمة العالمية.
الأهم أن الرواية وصلت إلى الجائزة من منطقة حساسة سياسياً وثقافياً: تايوان، اللغة الصينية، الذاكرة اليابانية، والاستعمار. لذلك سيكون أثرها غالباً أكبر من جائزة واحدة، وقد يفتح الباب أمام ترجمات أوسع للأدب التايواني إلى الإنجليزية.